Catullus Poem 68, Lines 41-100
 
 
Previous (Poem 68, Lines 1-40) Perseus text of Catullus 68, Lines 41-100 Next (Poem 68, Lines 101-160)

 
 
Non possum reticere, deae, qua me Allius in re 41 I CANNOT, O ye goddesses, refrain from telling what the matter was in which Allius
iuuerit aut quantis iuuerit officiis,
42
helped me, and how greatly he helped me by his services,
ne fugiens saeclis obliuiscentibus aetas 43 lest time flying with forgetful ages
illius hoc caeca nocte tegat studium:
44
hide in blind night this kindly zeal of his.
sed dicam uobis, uos porro dicite multis 45 But to you I will tell it; do you hand on the tale to many thousands,
milibus et facite haec carta loquatur anus.
46
and let the paper speak this in its old age.
[...] 47 [missing line]
notescatque magis mortuus atque magis,
48
and let him be famous more and more in death;
nec tenuem texens sublimis aranea telam 49 and let not the spider who weaves her thin web aloft spread her work
in deserto Alli nomine opus faciat.
50
over the neglected name of Allius.
nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam, 51 For how much sorrow of heart the wily goddess of Amathus gave me,
scitis, et in quo me torruerit genere,
52
ye know, and in what fashion she scorched me.
cum tantum arderem quantum Trinacria rupes 53 When I was burning as hotly as the Trinacrian rock
lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis,
54
and the Malian water at Oetean Thermopylae,
maesta neque assiduo tabescere lumina fletu 55 when my sad eyes never rested from wasting with perpetual tears,
cessarent. tristique imbre madere genae.
56
nor my cheeks from streaming with a flood of sorrow;
qualis in aerii perlucens uertice montis 57 as at the top of a lofty mountain
riuus muscoso prosilit e lapide,
58
a bright stream leaps forth from a mossgrown rock,
qui cum de prona praeceps est ualle uolutus, 59 and gushing headlong down the steep valley
per medium densi transit iter populi,
60
crosses the mid way thronged by the people,
dulce uiatori lasso in sudore leuamen, 61 a sweet solace in his labour to the weary wayfarer
cum grauis exustos aestus hiulcat agros:
62
when sultry heat makes the parched fields to gape;
hic, uelut in nigro iactatis turbine nautis 63 and as to mariners tossed by the black storm
lenius aspirans aura secunda uenit
64
comes a favouring breeze with gentler breath,
iam prece Pollucis, iam Castoris implorata, 65 sought by prayer now to Pollux, now to Castor,
tale fuit nobis Allius auxilium.
66
such an aid to me was Allius;
is clausum lato patefecit limite campum, 67 he opened a broad track across the fenced field,
isque domum nobis isque dedit dominae,
68
he gave me access to a house and its mistress,
ad quam communes exerceremus amores. 69 under whose roof we should together enjoy each our own love.
quo mea se molli candida diua pede
70
Thither my fair goddess delicately stepped,
intulit et trito fulgentem in limine plantam 71 and set the sole of her shining foot on the smooth threshold,
innixa arguta constituit solea,
72
as she pressed on her slender sandal;
coniugis ut quondam flagrans aduenit amore 73 even as once Laodamia came burning with love
Protesilaeam Laodamia domum
74
to the house of Protesilaus,
inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro 75 that house begun in vain, since not yet had a victim's sacred blood
hostia caelestis pacificasset eros.
76
appeased the Lords of heaven.
nil mihi tam ualde placeat, Ramnusia uirgo, 77 Lady of Rhamnus, never may that please me
quod temere inuitis suscipiatur eris.
78
which is undertaken amiss without the will of our Lords.
quam ieiuna pium desiderat ara cruorem, 79 How much the starved altar craves for the blood of pious sacrifices,
docta est amisso Laudamia uiro,
80
Laodamia learnt by the loss of her husband;
coniugis ante coacta noui dimittere collum, 81 forced to loose her arms from the neck of her new spouse,
quam ueniens una atque altera rursus hiems
82
before the coming of one and then a second winter
noctibus in longis auidum saturasset amorem, 83 with its long nights should content her passionate love,
posset ut abrupto uiuere coniugio,
84
that she might endure to live, though her husband was taken from her;
quod scibant Parcae non longo tempore abesse, 85 and this the Fates knew would come in no long time,
si miles muros isset ad Iliacos.
86
if once he went as a soldier to the walls of Ilium.
nam tum Helenae raptu primores Argiuorum 87 For then it was, because of the rape of Helen, that Troy began
coeperat ad sese Troia ciere uiros,
88
to summon against herself the chieftains of the Argives,
Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque, 89 Troy -- O horror! -- the common grave of Europe and Asia,
Troia uirum et uirtutum omnium acerba cinis,
90
Troy the untimely tomb of all heroes and heroic deeds:
quaene etiam nostro letum miserabile fratri 91 Troy brought pitiable death to my brother also;
attulit. ei misero frater adempte mihi
92
alas! my brother, taken from me unhappy,
ei misero fratri iucundum lumen ademptum, 93 alas! dear light of my eyes, taken from thy unhappy brother:
tecum una tota est nostra sepulta domus,
94
with thee now is all my house buried;
omnia tecum una perierunt gaudia nostra, 95 all my joys have perished together with thee,
quae tuus in uita dulcis alebat amor.
96
which while thou wert alive thy sweet love cherished.
quem nunc tam longe non inter nota sepulcra 97 Thee now far, far away, not among familiar graves,
nec prope cognatos compositum cineres,
98
nor laid to rest near the ashes of thy kinsfolk,
sed Troia obscena, Troia infelice sepultum 99 but buried in hateful Troy, illomened Troy,
detinet extremo terra aliena solo.
100
a foreign land holds in a distant soil.